派遣社員という選択

【通訳者】に関する知恵袋

【質問】
erizaveth3様、通訳者の知恵袋の詳細をお伝えすると、派遣社員の選択をいうと、突然ご指名して申し訳ありません。どうかご返答頂ければ有り難く存じます。①私は1990.2.7/13:30頃/午年生まれの大学2年(♀)です。来年、スタンダードにいけば就職活動なのですが、やはり通訳者・翻訳家の夢が捨てられません!!ただ、院に行くべきか就職して独学するか、どのようにスキルを磨くべきか分かりかねております。ちなみに、文学部・英米文学専修、体育会の武道系部活に所属しております。派遣社員の選択について考えてみると、徒に時が過ぎ、焦りを感じております。②風水関連なのですが、海外の吉方位のはかり方が分からずじまいでおります。通訳者の知恵袋を紐解くと、私は李家幽竹さんの風水を少しばかり取り入れているのですが、ユミリー風水と上記のものの解釈が全く異なり驚いております。erizaveth3様としては、この件いかがでしょうか。長文失礼しました。
【解答】
通訳者の知恵袋を解説します。まず、ご指名ありがとうございますm(__)mどちらかと言うと、通訳の方が向いているのですが通訳・翻訳、どちらも文系であなた様に向いています。派遣社員の選択について説明すると、夢があるのは良いですね(^-^)大学院に進むか就職するかでお悩みなのですね2つのメリット・デメリットを紙に書き出してみては如何でしょうかそうすれば、あなた様の進む道が見えて来ると思いますよ。私の個人的な見解ですけれども、通訳を目指すのなら就職。通訳者の知恵袋を考えると、翻訳を目指すのなら院生が良いと思います通訳は、言葉が通じている事が一番ですから、教科書には載っていないその国独特の言い回しや文化を知らなくても何とかなりますから、社会へ出てスキルを積めますが、翻訳は、そういった細部まで求められますから、深い知識も必要になるので勉強出来るうちにしておいて損はないと思います。どちらにしても外国語を専門職にするのですから、海外へ積極的に足を運んで肌で感じるのは、ネットでは知りえない空気感を直に体感出来るとても良い経験になりますよ。日本語の中に身を置くと、耳が日本語向きになってしまうのですよね私は欧州人ですが、たまに帰国すると耳がなまってしまっている事に気付きます。>風水は、南半球と北半球で変わってきますから、南半球で風水を取り入れる際は、日本の書籍を参考に、派遣社員の選択について説明すると、その真逆にすれば良いのですよ。吉方についてですが、私は風水と(ご本人の)吉方を分けて考えていますここを話すと長くなるので割愛しますが簡単に言うと、風水は自然の流れ(大地の気など)を取り入れる為のもの吉方位は、本人の気に沿って算出されたものだからです。風水師によって吉方が異なるのは、基点を何処に置くか…または、どの流れを組んだ風水を軸にしているのかなどの違いがあるからだと思いますよ。あなた様の吉方位は、あなた様が北半球に居た場合、南・南東・北です。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1235662607
Webサービス by Yahoo! JAPAN


その他関連ワード